嵊州四面环山,属较为典型的盆地地形。山峦的阻隔,相对减少了古时人们与外界的交往,这无形之中在本地的方言中保留下来了不少古音。 以我夫妻俩在退休之前工作过的学校所在地来说,我工作的四明乡中在大屋,而妻子工作的小学在上屋。两村同属现浦口街道,且又相距不太远。然而书写完全一致的“屋”字,大屋的“屋”读为wū,而上屋的“屋”却读作wēng。同一个字,为什么有两种读音呢?后来才弄明白:两村的住户均以叶姓据多,虽同姓却不同祖。大屋的叶姓系河南迁徙而来,他们的根在中原;而上屋的叶姓系土生土长的原地居民。外来迁入者,读的是今音,本地世居者,读的是古音。同一字,读音分道扬镳,盖出于此。 另外,“垃圾”这个词,嵊州方言读成lè sè(音勒瑟)。lè sè系“垃圾”的古音。它流传的地域很远,不但在嵊州,就是港台地区与四川乐山也不约而同地读作“勒瑟”。 所以说,语言作为活化石,有许多的古音,历经一代代相承,却在嵊州方言中保留了下来,但它却成为了我们宝贵的财富。
|
|