——嵊州方言趣谈(3)
瘪三、猪头三、红头阿三、掼掉三、蛇头阿三等等洋洋洒洒组成了以后缀“三”为特征的系列语汇。上列五词中,前三个为沪语,后两个为嵊州方言。
“瘪三”一词的来由
系列语汇中的瘪三是被普通话吸纳的最具代表性的沪语之一。其词不但已被口语广泛应用,而且见之于经典作家的著作。毛泽东《反对党八股》:“党八股的第四条罪状是:语言无味,像个瘪三,上海人叫小瘪三的那批角色,也很像我们的党八股,干瘪得很,样子十分难看。”瘪三在鲁迅著作中也有提及。
瘪三,上海人称城市中无正当职业而以乞讨或盗窃为生的游民,他们通常都极瘦的。由于生存状态很不好,衣、食、住无着落,瘪三真瘪得可以。也有人说,上海过去被殖民化,不但设有租界,而且语言也受英语的影响,洋泾浜式英语有一定市场。乞讨在英语中读为beg for,而洋泾浜读为beg sir,音译过来便成了上海话中的瘪三。
其实,关于瘪三一词的由来,众说纷纭,此只是其中一种说法而已。
“猪头三”和“红头阿三”
嵊州籍剧作家钱法成参与整理创作的绍剧《孙悟空三打白骨精》,猪八戒巡山一场中有句唱词叫“真当当我猪头三”。猪头三,据说来源于祭祀。祭祀用的祭品:猪头一只,鸡一羽,鱼一尾,通称“三牲”。而三牲中以猪头为首,渐渐地将“猪头三牲”简缩读成了藏末语。像瘪三现泛指小混混一样,猪头三常被泛指处事愚蠢、不灵光、有点憨头憨脑、易被人作弄的人。
至于红头阿三,系旧时上海租界里的印度巡捕,其来由与特点不再赘述。
“掼掉三”和“蛇头阿三”
值得一提的是嵊州话中的另两个“三”。一个是“掼掉三”:嵊籍作者俞樟铃先生的散文集《流水无声》,将“三”字写成了“杉”,解释为掷掉的杉树木头。窃以为无论字形还是词义似觉不妥,带点望文生义想当然的痕迹。掼掉三也称掼掉虫,詈语。往往是对不务正业、游手好闲、又“掉头死多”、每每惹事生非的人的贬称。
蛇头阿三,与蛇头蛇脑、被扌可进蛇篮里意思差不多。蛇,有矮人一截,被人看不起之意。因木头木脑、不会利己、常中别人圈套的笨蛋;也因常吃亏而带自卑色彩。蛇字,也许是有音无字的一种代用。
综上所述,瘪三之类的后缀词,至今还找不到确凿的含义,“三”也只能权且作至多也是衬衬音节的虚化处理。